Artículos

Video bromea con el doblaje latino de las series

Por LifeStyle | 29 Junio, 2015 - 12:16
  • doblajeespanol1.jpg

Dos jóvenes mexicanas se pasean por las redes sociales con una parodia intensa sobre el tono “neutro” que se usa al ponerle voces en español a los programas que vienen en otros idiomas.

"¿Por qué tiene que ser así el doblaje español?", se preguntó un bloguero al comentar el video que dos simpáticas jóvenes mexicanas subieron en Facebook. Regina Vega (18) y Fátima Candas (17) hicieron una parodia entretenida del registro vocal y los tonos con el que las series son dobladas al español latino.

Las chicas juegan con la exageración, pero logran un punto aceptable: lo extraño del “español neutro”, opción que las productoras eligen para que ningún país hispanoparlante se sienta excluido.

“El español neutro se habla en un país llamado Neutrolandia y sus habitantes son los locutores de doblaje y los ejecutivos de los networks a quienes les ha parecido buena idea hablar así”, escribe un cibernauta en los comentarios del video de las chicas mexicanas.

Regina y Fátima son primas, desde siempre les ha gustado grabar videos entretenidos. Su capacidad de observación y su buen oído lingüístico les ha servido para tener buena recepción en sus posteos audiovisuales. Sin embargo, con este video que parodia a los doblajes latinos han superado todas sus expectativas.