Artículos

La literatura china llega al español

Por Xinhua | 6 Diciembre, 2019 - 16:00
  • books-1194457_1280.jpg

En la Feria Internacional del Libro de Guadalajara se ha presentado obras de temáticas diversas del parís oriental.

Un amplio catálogo de libros chinos, pero que en su mayoría han sido traducidos al español, han despertado el interés de adultos, jóvenes y niños, que asisten a la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, que se desarrollará hasta el 8 de diciembre en la capital del estado de Jalisco (oeste).

Las obras presentadas en esta feria por la editorial China Intercontinental Press abarcan temáticas tan diversas como cultura, medicina tradicional china, economía, arquitectura, poesía, y literatura infantil, entre otros, con una serie de 300 títulos, así como otro centenar de materiales de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU).

"Estoy interesada en conocer un poco más sobre el pensamiento y la cultura china", explicó a Xinhua Margarita Zapata, una estudiante universitaria al visitar el estand chino, ubicado en un ala de la Expo-Guadalajara, recinto que acoge cada año la FIL y otros importantes eventos.

Para la joven, el contar con obras traducidas al español, su lengua materna, le permite "adentrarse a las tradiciones y pensamientos de China de manera más cercana y directa, sin necesidad de leer en otro idioma".

Este año, editoriales mexicanas también participan en la FIL con propuestas contemporáneas de reconocidos autores chinos.

Siglo XXI Editores desembarcó este año en la FIL con un amplio catálogo de libros de diversos autores mexicanos, pero también propuestas extranjeras, traducidas al español.

La joya de 2019 es del autor chino Xu Zechen, cuyo título original es "Corriendo por Beijing", aunque traducida al español se conoce como: "Sobreviviendo en Pekin", explicó el gerente general de Siglo XXI Editores, José María Castro Mussot.

A decir del editorialista, si bien el lector mexicano aún no conoce muchas novelas chinas, "nosotros estamos tratando de abrir camino".

"Yo creo que la gente se interesa en leer cualquier cosa, no importa si es un autor de cualquier otro país, mientras sea agradable para ellos. Entonces lo que estamos tratando es ponerlas las obras al alcance de la gente y que se vayan interesando", apuntó.

La traductora de las seis obras chinas que vende esa editorial, es la académica e investigadora  del Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México, Liljana Arsovska.

La directora ejecutiva del Centro de Estudios Chinos en América Latina de BFSU, Alejandra Xin Xu Xia, reconoció en entrevista con Xinhua que cualquier traducción de contenido del chino directamente al español, sin pasar por otros idiomas, "siempre es mucho mejor", ya que, en ese proceso "se pierde mucho la comprensión y el sentimiento de lo que quiere transmitir el propio autor".

La académica dijo que cada vez hay más interés de parte de las editoriales de México y América Latina por contar con los derechos de libros chinos para ser traducidos a su idioma.

>